青春譯文及注釋
譯文
兩個(gè)人心意相通,最終也沒有斷了情思,私下里約定在閨房相見。
可是造化弄人我們沒有相遇,心情不自覺地憂郁起來。
在漫長(zhǎng)的夜晚里,肯定對(duì)蔽膝的香氣不滿,煩悶的時(shí)候只該撥弄頭上的玉簪。
櫻桃樹上的花謝了的時(shí)候梨花又開了,這個(gè)時(shí)節(jié)兩個(gè)人各自肝腸寸斷,無處排解。
注釋
眼意心期:形容雙方愿望一致,精神互相溝通。
卒:終了。
秦樓:指代煙花之地,但在詩詞中一般指良家女子的閨樓。
遙夜:長(zhǎng)夜。
嫌:不滿。
蔽膝:圍于衣服前面的大巾,用以蔽護(hù)膝蓋。
玉搔頭:即玉簪。
參考資料:
1、古詩文網(wǎng)經(jīng)典傳承志愿小組.方相氏譯注,作者郵箱:[email protected]
韓偓簡(jiǎn)介
唐代·韓偓的簡(jiǎn)介

韓偓(公元842年~公元923年)。中國(guó)唐代詩人。乳名冬郎,字致光,號(hào)致堯,晚年又號(hào)玉山樵人。陜西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學(xué),10歲時(shí),曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀(jì)元年(889年),韓偓中進(jìn)士,初在河中鎮(zhèn)節(jié)度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學(xué)士。
...〔 ? 韓偓的詩(316篇) 〕猜你喜歡
易守建業(yè)毅夫有詩贈(zèng)別次韻五首 其四
春渚秋潭不可尋,回頭城郭礙高林。但知自白三分鬢,更與誰論一寸心。
紅粉淚痕消片玉,故人情分重千金。臨岐不忍醒時(shí)別,一任玻瓈酒盞深。
贈(zèng)秀卿 其四
屈指春光到畫闌,玉郎車馬上長(zhǎng)安。歸期縱說相逢早,隔歲先愁欲別難。
夢(mèng)雨愿隨行李去,淚珠偷共燭花彈。才人標(biāo)格知多少,不似伊家耐細(xì)看。