《人月圓·吳門(mén)懷古》翻譯及注釋
山藏白虎云藏寺,池上老梅枝。洞庭歸興,香柑紅樹(shù),鱸鲙銀絲。
譯文:相傳這座高山因隱藏一只白虎而得名,虎丘寺淹沒(méi)在這高山密林之中。池水旁和山崖上長(zhǎng)滿了椏權(quán)蒼老的梅樹(shù)。望著眼前虎丘山的美景,不禁想起了當(dāng)年范蠡功成歸隱泛舟太湖之行;仿佛看到了陸續(xù)懷揣紅桔從楓林歸來(lái)贈(zèng)母的情景;似乎聽(tīng)到了張翰不圖名爵而起駕回鄉(xiāng)欲吃鱸魚(yú)細(xì)絲的命令。
注釋?zhuān)簠情T(mén):指蘇州。山:指虎丘山,蘇州城西北七里。池:指劍池。洞庭歸興:借用范蠡功成隱退之典,后人常用此事稱(chēng)道鄙薄名利的品格。洞庭:指蘇州西南太湖中的洞庭山。香柑紅樹(shù):作者由四時(shí)果鮮的太湖洞庭而想到尤為出名的洞庭紅橘,又由紅橘追憶了三國(guó)時(shí)陸績(jī)懷橘歸遺其母的典故。香柑:橘子,洞庭山的名產(chǎn)。鱸鲙銀絲:用晉人張翰之典。鱸鲙:蘇州名菜,把鱸魚(yú)切成片生吃。
白家池館,吳宮花草,可似當(dāng)時(shí)。最憐人處,啼烏夜月,猶怨西施。
譯文:伴著思緒觀賞著美景,又仿佛出現(xiàn)在白居易的池館前、吳王的姑蘇臺(tái)邊,似乎聽(tīng)到東坡仍在長(zhǎng)吟虎丘美景。就在這美妙的遐思中,耳畔又仿佛傳來(lái)了烏鴉在月夜中的哀鳴,這聲聲凄慘的啼叫,莫不是西施發(fā)出的亡吳之恨的哀聲。
注釋?zhuān)喊准遥褐赴拙右住K谔凭醋趯殮v元年(825)曾任蘇州刺史,歷時(shí)一年多。吳宮:指吳王夫差為西施擴(kuò)建的宮殿,叫館娃宮。憐人:令人可憐。
張可久簡(jiǎn)介
唐代·張可久的簡(jiǎn)介

張可久(約1270~1348以后)字小山(一說(shuō)名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說(shuō)名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說(shuō)字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫(kù)全書(shū)總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱(chēng)“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
...〔 ? 張可久的詩(shī)(330篇) 〕