1.那月亮,翻譯是她的特長,卻把世界譯走了樣,把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味。
2.文章探討了補償翻譯技巧在漢詩英譯中的作用.
3.在9月30日"國際翻譯日"即將到來之際,中國翻譯協會26日表彰了239名翻譯家,授予他們"資深翻譯家"的榮譽稱號。
4.廣州翻譯公司:我坐下來,暗自哭出了淚水,這是人們為悼念黎明前逝去的人都流過的淚。逝者被險惡的大地奪去了生命,大地是我們的母親。
5.那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。安意如
6.做了幾十年翻譯,我經歷了一種語文迻譯稱另一種語文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長的化妝行為。我摸不清英國人美國人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。
7.本人近期在海南居住期間,出于一位英語教師的本能,察覺到不少滑稽可笑、甚至隨意踐踏英語的翻譯。
8.馬君武,自幼清貧,留學日本德國,是獲得農學和工學學位的第一人。與孫中山關系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語交談差點大打出手,奇人也。溫源寧
9.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因為一次發現而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹 。若澤·薩拉馬戈
10.至于不標準的英語,楊雄認為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標識語的翻譯應力求準確。
11., 微笑是一種國際語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風,那么它會吹散郁積在心頭的陰霾;如果說微笑是一抹陽光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
12."一個一個的來好嗎?我記不住,剛才第一個問題是什么?"德圍電視臺的一名記者一次采訪時一口氣提了三個問題問劉翔,翻譯翻了兩個后,劉翔像孩子一樣連忙喊停。
13.近年來,中國文學翻譯取得了很大發展,但現狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
14.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
15.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
16.抱歉,我以為我們有同聲翻譯,否則我會分小段回答。
17.他們大造革命輿論,發憤著書,撰寫或翻譯出版了一大批喚醒民眾的著作,其中較早的代表性著作是楊毓麟的《新湖南》。
18.在該領域具有代表性的學者從構詞法、語法和翻譯的角度對此類詞綴及其派生詞組的研究業已取得豐碩成果,但還存在研究的盲區。
19.李成感覺到,翻譯其實和他一樣憤懣,只不過見多不怪。
20.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
21.專業翻譯提供專業服務并獲得應有報酬。
22.但是,世界衛生組織準許其他人為商業性和非商業性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
23.而喜馬拉雅山雪人是在1921年出現在眾人的視野之中的。那是一位英國陸軍上校將一夏爾巴人習語翻譯而來的,在夏爾巴語是指“在山上留下了巨大腳印的生物”。
24.許多實例證明,背誦是學習外語的終南捷徑,因為背誦能將單詞、語法、語感、造句、習慣用法、文化背景、習慣思維甚至翻譯一網打盡。
25.讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
26.隨后,日軍就派遣了一個漢奸翻譯,扯著個日本膏藥旗,然后拿著擴音器對著陸林等人喊道。
27.同時也為衡量翻譯的忠實性提供一個標準。
28., (蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,又顯示文意的生動性。
29.正在翻譯,請等待…路基挖石方采用風鉆和潛孔鉆打眼,小型松動爆破和深孔爆破,挖掘機和裝載機裝碴,自卸汽車運輸,推土機配合。
30.我愿做你的秘書:每天為你清理煩惱,為你傳遞快樂,為你保存如意,為你打印甜蜜,為你排滿幸福,為你翻譯安康!國際秘書日快樂!
31.但這只是翻譯的問題,為中國“龍”重換一個英文翻譯也許是必要的,但哪有削足適履、 頭便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定會跳起來反對。
32.翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
33.(唐吉坷德)星期六吃的是“決斗與傷害”。學者們想法設法要弄明白這些名稱古怪的菜肴究竟是什么,其中一些人就沉湎在了想象力豐富的猜測中。在弗朗西斯科馬林翻譯的。毛姆
34., 微笑是一種國際通用的語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風,它會吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
35.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
36.印度人把所有的哲學家都當成當代的思想家。他們用當代哲學研究的術語來翻譯古老哲學家的作品。這種嘗試其實是很勇敢的。
37.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬鎊辯護費,但是如果當初他們沒有對警察撒謊,他們就不會被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
38.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
39.車到銅像前停下,正在我左顧右盼找花店的時候,翻譯象變戲法一樣將一束鮮花遞給了我。
40.沐著彌漫花香的醉人春風,迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對有資格問鼎諾貝爾文學獎,如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
41.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
42.做了幾十年翻譯,我經歷了一種語文迻譯稱另一種語文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長的化妝行為。我摸不清英國人美國人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。董橋
43.11月7日上午,在中國譯協第五屆全國理事會會議閉幕之際,中國譯協舉行第四次資深翻譯家表彰大會。
44.以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說:用你的矛來攻擊你的盾,結果會怎么樣?
45.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
46.作為易麗君的好友,葉明珍還說明翻譯沒有稿費,因為發稿費是“金錢掛帥”,與“文革”的精神背道而馳。
47.我有豐富的課本、論文、專業文件的編輯經驗,曾經做過中譯英翻譯。
48.做過世界500強企業白領、高級翻譯、跨國公司PR、國際導游等,偶有空余則寫書、跳操、學鋼琴。
49.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬鎊辯護費,但是如果當初他們沒有對警察撒謊,他們就不會被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
50.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
51.有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
52.2010年全國兩會閉幕后,因為在*理記者會現場流利地翻譯溫*理引用的古詩詞,這名穿著深色簡約西服的女翻譯張璐迅速走紅,一時間微博點擊率超過劉翔。
53.11月7日上午,在中國譯協第五屆全國理事會會議閉幕之際,中國譯協舉行第四次資深翻譯家表彰大會。
54., 沐著彌漫花香的醉人春風,迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對有資格問鼎諾貝爾文學獎,如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
55.本文論述了英語中并列復合句和主從復合句之間以及主從復合句之間的混合與交替問題,并給出了一些常用的翻譯方法。
56.沒有早一步,也沒有晚一步,8日晚6點,本報記者宋智明在趕路時,與著名翻譯家林少華先生在湖濱中路不期而遇。
57.他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節目,是受無數網友頂禮膜拜的翻譯界大神。
58.本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩的翻譯,表明在唐詩的翻譯過程中表現出唐詩的意美是譯詩三美中最為重要的一部分,并對如何才能達到意美作了簡單說明。
59.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。
60.結果米羅西和翻譯碰巧進來,聽說我想買這個大衣,驚訝地問:‘你怎么了?’可能他覺得,我不是這樣風格的人,沒得那么狂野嘛,哈哈哈。
61.他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學家、歷史學家、地理學家、刑律學家、佛學家、翻譯家呢。
62.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因為一次發現而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹 。若澤·薩拉馬戈
63.它源自于詞根“坦”,翻譯起來就是延伸、擴展、蔓延、持續、旋轉發出、迂回前進、向前、展現或者出現。
64.對司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗人、協助執行的人,進行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報復的。
65., 內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
66.2006年9月26日,在中國譯協慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”季羨林先生的品格。
67.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學,真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
68.翻譯不看你懂多少外語,而是考驗你中文怎樣。
69.這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書,也有可能早已經在出版它們的那些國家中淪為了明日黃花,竟大發悔其少作之感嘆。
70.依此而否定翻譯學是一門科學是不足為訓的。
71.執狐疑之心者,來讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
72.王氏心里憋氣,筆貼式掌管翻譯滿漢奏章文書、記錄檔案文書,領催掌登記檔冊、支領官兵俸餉,都是佐領旗下的低品官。
73.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學,真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
74.依此而否定翻譯學是一門科學是不足為訓的。
75., 沐著彌漫花香的醉人春風,迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對有資格問鼎諾貝爾文學獎,如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
76.通過簡單句、并列句和復合句等幾個方面的典型例證,闡述了不同結構的英語省略句在翻譯時的不同特點和規律。
77.這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
78.微笑是一種國際通用的語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風,它會吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
79.在昨天下午進行的賽前新聞發布會上,四位主教練雖然語言不通,但在翻譯外加肢體語言的幫助,互相之間的問候與寒暄并未受阻。
80.第二,有一些臨床研究暗示如果病人的萬古霉素mIc值為2,那么他們的萬古霉素治療失敗機率增加北京翻譯公司。
81.執狐疑之心者,來讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
82.白話在翻譯文學中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
83.一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句。
84.翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
85.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
86.中國譯協常務副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的充分肯定,季老“當之無愧”。
87.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因為一次發現而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹 。若澤·薩拉馬戈
88.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學,真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
89.是的,我是個高薪白領,也發表了不少詩歌和文章,拙作曾被翻譯成英文發表.
90.發布會現場,很多記者就又一次將鏡頭對準了發言人身邊的女翻譯,先是媒體炒作這位女翻譯的籍貫,接著是就讀的學校,再然后是其老公是誰,都被一一翻出。
91.一百多年來,中國人翻譯西方的經典文獻,在概念的移譯上,多少潛移默化地在其“解釋性”中接受其“政治性”影響。
92.遠程中英文互譯筆譯培訓網校面向全球招收學員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學格言。
93.外國專家辦公室、精通業務的技術助手和翻譯.三星級賓館和交通.
94.本公司之崇高信譽,全賴于我們對翻譯工作一絲不茍的精神。
95.(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,又顯示文意的生動性。
96.如果要翻譯的流暢迅速,這些詞必須硬記下來的。
97.論文首先探討了林太乙雜合的文化身份及其在翻譯中的體現,然后從三個層面對林譯中的雜合現象進行分析。
98.那些年我剛剛認得一些字,又肩負起了為阿嫲翻譯的工作。阿嫲聽完了信之后,展顏又有一點要笑不笑的樣子,在我成長以后,就永遠變成一種幸福的符號。
99.聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
100.一個做學問的人,除了學習知識外,還要有tast,這個詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛。一個人要有大的成就,就要有相當清楚的tast。
※ "翻譯"造句新字典漢語詞典查詞提供。